Finding everything you need? See our Contact/FAQ if you have any questions.
“While Architecture in Translation constitutes clearly a ‘next step’ in scholarly works that examine the histories of the Turkish nation’s architectural and planning projects, it is also an ideal ‘first step’ toward analyzing more critically the dynamics of interaction and exchange that we today otherwise generalize under terms like modernization, globalization, or development. Charting the origins, diffusions, and transformations of ideas, approaches, and key actors through multiple historical and geographic contexts, Akcan’s book also emerges as a most readable and thoughtful history of ideas.” —Kyle T. Evered, Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East
“While Architecture in Translation constitutes clearly a ‘next step’ in scholarly works that examine the histories of the Turkish nation’s architectural and planning projects, it is also an ideal ‘first step’ toward analyzing more critically the dynamics of interaction and exchange that we today otherwise generalize under terms like modernization, globalization, or development. Charting the origins, diffusions, and transformations of ideas, approaches, and key actors through multiple historical and geographic contexts, Akcan’s book also emerges as a most readable and thoughtful history of ideas.” —Kyle T. Evered, Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East
"This study is seminal on two counts: it analyzes the relatively new concept of cultural translation, and it affords the reader an extremely interesting account of the evolution of Kemalist cultural policies."—Kenneth Frampton, author of Form Material Assembly: The Work of Francis-Jones Morehen Thorp
"Tracing the surprisingly intertwined twentieth-century histories of German and Turkish residential housing and urban planning from the garden city via the urban Siedlung to the national house, Esra Akcan brilliantly deploys lingual translation theory as a flexible template to analyze zones of asymmetrical exchange in architecture and urban planning. Architecture in Translation moves compellingly beyond modernist universalism and nationalist regionalism toward a cosmopolitan ethics as a goal for a global architecture."—Andreas Huyssen, editor of Other Cities, Other Worlds: Urban Imaginaries in a Globalizing Age
If you are requesting permission to photocopy material for classroom use, please contact the Copyright Clearance Center at copyright.com;
If the Copyright Clearance Center cannot grant permission, you may request permission from our Copyrights & Permissions Manager (use Contact Information listed below).
If you are requesting permission to reprint DUP material (journal or book selection) in another book or in any other format, contact our Copyrights & Permissions Manager (use Contact Information listed below).
Many images/art used in material copyrighted by Duke University Press are controlled, not by the Press, but by the owner of the image. Please check the credit line adjacent to the illustration, as well as the front and back matter of the book for a list of credits. You must obtain permission directly from the owner of the image. Occasionally, Duke University Press controls the rights to maps or other drawings. Please direct permission requests for these images to permissions@dukeupress.edu.
For book covers to accompany reviews, please contact the publicity department.
If you're interested in a Duke University Press book for subsidiary rights/translations, please contact permissions@dukeupress.edu. Include the book title/author, rights sought, and estimated print run.
Instructions for requesting an electronic text on behalf of a student with disabilities are available here.
In Architecture in Translation, Esra Akcan offers a way to understand the global circulation of culture that extends the notion of translation beyond language to visual fields. She shows how members of the ruling Kemalist elite in Turkey further aligned themselves with Europe by choosing German-speaking architects to oversee much of the design of modern cities. Focusing on the period from the 1920s through the 1950s, Akcan traces the geographical circulation of modern residential models, including the garden city—which emphasized green spaces separating low-density neighborhoods of houses surrounded by gardens—and mass housing built first for the working-class residents in industrial cities and, later, more broadly for mixed-income residents. She shows how the concept of translation—the process of change that occurs with transportation of people, ideas, technology, information, and images from one or more countries to another—allows for consideration of the sociopolitical context and agency of all parties in cultural exchanges. Moving beyond the indistinct concepts of hybrid and transculturation and avoiding passive metaphors such as import, influence, or transfer, translation offers a new approach relevant to many disciplines. Akcan advocates a commitment to a new culture of translatability from below for a truly cosmopolitan ethics in a globalizing world.