Finding everything you need? See our Contact/FAQ if you have any questions.
1. Editor’s Note–Elizabeth A. Povinelli
2. On Translation in a Global Market–Emily Apter
3. Questioned on Translation: Adrift–Gayatri Chakrovorty Spivak
4. Free Markets: Language, Commodification, and Art–Rainer Ganahl
5. The Cuts of Language: The East/West of North/South–Timothy Brennan
6. Balkan Babel: Translation Zones, Military Zones–Emily Apter
7. The Well Tempered Listener–Sarah M. Hudgins
8. Crossover Texts/Creole Tongues: A Conversation with Marse Condé–Emily Apter
9. Ken Saro-Wiwa’s Sozaboy; The Politics of “Rotten English”–Michael North
10. The Faded Bond: Calligraphesis and Kinship in Abdelwahab Meddeb’s Talismano–Dina Al-Kassim
11. No Easy Places: At This Moment in Vienna . . . –Renée Green
12. Republican Murals, Identity, and Communication in Northern Ireland–Lyell Davies
13. from the field–Elena Climent
If you are requesting permission to photocopy material for classroom use, please contact the Copyright Clearance Center at copyright.com;
If the Copyright Clearance Center cannot grant permission, you may request permission from our Copyrights & Permissions Manager (use Contact Information listed below).
If you are requesting permission to reprint DUP material (journal or book selection) in another book or in any other format, contact our Copyrights & Permissions Manager (use Contact Information listed below).
Many images/art used in material copyrighted by Duke University Press are controlled, not by the Press, but by the owner of the image. Please check the credit line adjacent to the illustration, as well as the front and back matter of the book for a list of credits. You must obtain permission directly from the owner of the image. Occasionally, Duke University Press controls the rights to maps or other drawings. Please direct permission requests for these images to firstname.lastname@example.org.
For book covers to accompany reviews, please contact the publicity department.
If you're interested in a Duke University Press book for subsidiary rights/translations, please contact email@example.com. Include the book title/author, rights sought, and estimated print run.
Instructions for requesting an electronic text on behalf of a student with disabilities are available here.
What is the impact of globalization on texts and media? To what extent do artists and writers consciously or unconsciously build translatability into their work? Translation in a Global Market addresses these questions as well as the problems that may arise from a global market in cultural and aesthetic forms. For instance, what does a global market that increasingly rewards translation-friendly works that cross linguistic and cultural boundaries mean for publishing in non-Western languages? What are the politics of an emergent internationalized aesthetic that privileges metropolitan over vernacular genres? And why do specific cultural objects arrive and circulate in various public spheres? The essays in this volume critically investigate these questions without assuming that these objects were destined to arrive in those public spheres.
Translation in a Global Market assembles contributors from several academic disciplines as well as visual artists for a closer look at the formation of an international canon and at the kinds of texts that gain international visibility. The essays urge a shift in emphasis from global literacy—which implies the use of a standard language and a preference for translatability in texts—to transnational literacy, which places minority and diaspora literatures in direct conversation with each other rather than with Paris, London, or New York.
Contributors. Dina Al-Kassim, Emily Apter, Timothy Brennan, Elena Climent, Maryse Condé, Michael Eng, Renée Green, Rainer Ganahl, Sarah M. Hudgins, Michael North, Gayatri Chakravorty Spivak