Have you registered as a member of our site? Sign up today.
Finalist, 2002 ForeWord Magazine Book of the Year Award in Fiction Translation
“In a world increasingly battered with terror and terrorist anti-terror, the American reader will discover here that a telescopic view of what is happening in far lands is more than echoed by this up close and personal report on the dehumanizing events taking place in our own hemisphere.”—Sandy McKinney, ForeWord
“For Chilean writer Ariel Dorfman, Sept. 11 meant tragedy even before 2001. On Sept. 11, 1973, the Chilean military seized power in a bloody coup in which President Salvador Allende died. It ushered in more than a decade and a half of dictatorship under Gen. Augusto Pinochet. . . . Now, in two post-Sept. 11, 2001 books, Dorfman uses that connection to explore universal themes of healing, loss, and justice. . . . [T]he voices of exiles, activists, separated lovers and families of victims convey a sense of love, faith and hope in a world wracked by political violence.”—The Herald Sun
“[A] handbook of horror, interlaced as the book progresses with a poetic intelligence and a humanist grief that sings. . . . The facing-page presentation will give readers who are fluent in Spanish the delightful opportunity to enjoy Dorfman’s own linguistic rhythms; and Edith Grossman’s perceptive translations allow the beginner in Spanish, and even those with no Spanish, the chance to move back and forth across the page for an instructive experience of both languages, and a lesson in how the limitations of prosody can be over-ridden by a shared sensibility. . . . This is a timely book, stark and honest, a reminder that the wolves of terrorism are not confined to an area half a world away, but are rampant and still on the prowl in our own hemisphere. Every reader, of whatever political mind, can find evidence here for the perilous varieties of both public and private heroism.”—Sandy McKinney, Octavo
“Ariel Dorfman has spent his adult life’ obsessed with problems of pain and justice and redemption.’ Each is a Rosetta Stone, and the bilingual Chilean writer has sought to decipher them in Spanish and English, poems and plays, chiseling deep into scarred humanity, good and evil.”—Dick Gordon, WBUR website
"[T]he bilingual edition reflects a reconciliation, begun in his memoir, of the complex allegiances of his life. The work is all the more significant because of the historical specificity of these allegiances. . . . In Case of Fire in a Foreign Land is an important work by one of our time’s significant moral voices. It is worth letting him get under your skin."
—David Need, Independent Weekly [Durham, NC]
"Ariel Dorfman reveals his gifts as a powerful political poet in In Case of Fire in a Foreign Land. Dorfman’s poems, while possessing the concision and resonance essential to good poetry, are strikingly dramatic, too, animated as they are by a chorus of voices: political prisoners, shattered family members, agitators for change. In this way he both capitalizes on his gifts as a dramatist and satisfies his urgent need, when confronting his country’s dead and missing, to ‘let them speak for themselves.’"
—Rachel Wetzsteon, American Theatre
"Dorfman . . . has succeeded in inspiring courage in victims and resolve in reformers. . . . Dorfman’s writings, and especially his poetry, show that, though we may buckle and admit defeat, our defeat can only be temporary. We cannot hope for real justice; the odds are too strong against the possibility. What we will strive for is the vindication that the knowledge of the truth will bring. To that end, our literature in every form must be testimony. In Case of Fire in a Foreign Land is irrefutable testimony, not only against tyranny and repression but also for integrity and endurance."—Fred Chappell, Duke Magazine
"[T]he spare, understated texts are distinguished examples of both exile writing and what is sometimes categorized as 'literature of human rights.' . . . The translations . . . are natural-sounding and accurate." —Naomi Lindstrom, World Literature Today
Finalist, 2002 ForeWord Magazine Book of the Year Award in Fiction Translation
“In a world increasingly battered with terror and terrorist anti-terror, the American reader will discover here that a telescopic view of what is happening in far lands is more than echoed by this up close and personal report on the dehumanizing events taking place in our own hemisphere.”—Sandy McKinney, ForeWord
“For Chilean writer Ariel Dorfman, Sept. 11 meant tragedy even before 2001. On Sept. 11, 1973, the Chilean military seized power in a bloody coup in which President Salvador Allende died. It ushered in more than a decade and a half of dictatorship under Gen. Augusto Pinochet. . . . Now, in two post-Sept. 11, 2001 books, Dorfman uses that connection to explore universal themes of healing, loss, and justice. . . . [T]he voices of exiles, activists, separated lovers and families of victims convey a sense of love, faith and hope in a world wracked by political violence.”—The Herald Sun
“[A] handbook of horror, interlaced as the book progresses with a poetic intelligence and a humanist grief that sings. . . . The facing-page presentation will give readers who are fluent in Spanish the delightful opportunity to enjoy Dorfman’s own linguistic rhythms; and Edith Grossman’s perceptive translations allow the beginner in Spanish, and even those with no Spanish, the chance to move back and forth across the page for an instructive experience of both languages, and a lesson in how the limitations of prosody can be over-ridden by a shared sensibility. . . . This is a timely book, stark and honest, a reminder that the wolves of terrorism are not confined to an area half a world away, but are rampant and still on the prowl in our own hemisphere. Every reader, of whatever political mind, can find evidence here for the perilous varieties of both public and private heroism.”—Sandy McKinney, Octavo
“Ariel Dorfman has spent his adult life’ obsessed with problems of pain and justice and redemption.’ Each is a Rosetta Stone, and the bilingual Chilean writer has sought to decipher them in Spanish and English, poems and plays, chiseling deep into scarred humanity, good and evil.”—Dick Gordon, WBUR website
"[T]he bilingual edition reflects a reconciliation, begun in his memoir, of the complex allegiances of his life. The work is all the more significant because of the historical specificity of these allegiances. . . . In Case of Fire in a Foreign Land is an important work by one of our time’s significant moral voices. It is worth letting him get under your skin."
—David Need, Independent Weekly [Durham, NC]
"Ariel Dorfman reveals his gifts as a powerful political poet in In Case of Fire in a Foreign Land. Dorfman’s poems, while possessing the concision and resonance essential to good poetry, are strikingly dramatic, too, animated as they are by a chorus of voices: political prisoners, shattered family members, agitators for change. In this way he both capitalizes on his gifts as a dramatist and satisfies his urgent need, when confronting his country’s dead and missing, to ‘let them speak for themselves.’"
—Rachel Wetzsteon, American Theatre
"Dorfman . . . has succeeded in inspiring courage in victims and resolve in reformers. . . . Dorfman’s writings, and especially his poetry, show that, though we may buckle and admit defeat, our defeat can only be temporary. We cannot hope for real justice; the odds are too strong against the possibility. What we will strive for is the vindication that the knowledge of the truth will bring. To that end, our literature in every form must be testimony. In Case of Fire in a Foreign Land is irrefutable testimony, not only against tyranny and repression but also for integrity and endurance."—Fred Chappell, Duke Magazine
"[T]he spare, understated texts are distinguished examples of both exile writing and what is sometimes categorized as 'literature of human rights.' . . . The translations . . . are natural-sounding and accurate." —Naomi Lindstrom, World Literature Today
Praise for Ariel Dorfman’s poetry:
"A deeply moving collection from one of Chile’s most important writers. . . .Stark and at the same time oddly radiant."—Margaret Atwood
"Ariel Dorfman’s testaments of pain and outrage are indeed poems. They will outlast the oppression, the torture, the misery of exile of which they tell. ‘Many are called’ to write of these matters, but ‘few are chosen.’ Dorfman is one of the few."—Denise Levertov
“[These poems] manage to speak with great directness of the . . . suffering and dread in his own country—and, by implication, in much of the world today—and yet to be maps of the imagination, the compassionate imagination. . . .Writing like this is a rare source of hope."—W. S. Merwin
"As long as poems such as these are written and published, the Pinochets of the world cannot have the last say."—Breyten Breytenbach
If you are requesting permission to photocopy material for classroom use, please contact the Copyright Clearance Center at copyright.com;
If the Copyright Clearance Center cannot grant permission, you may request permission from our Copyrights & Permissions Manager (use Contact Information listed below).
If you are requesting permission to reprint DUP material (journal or book selection) in another book or in any other format, contact our Copyrights & Permissions Manager (use Contact Information listed below).
Many images/art used in material copyrighted by Duke University Press are controlled, not by the Press, but by the owner of the image. Please check the credit line adjacent to the illustration, as well as the front and back matter of the book for a list of credits. You must obtain permission directly from the owner of the image. Occasionally, Duke University Press controls the rights to maps or other drawings. Please direct permission requests for these images to permissions@dukeupress.edu.
For book covers to accompany reviews, please contact the publicity department.
If you're interested in a Duke University Press book for subsidiary rights/translations, please contact permissions@dukeupress.edu. Include the book title/author, rights sought, and estimated print run.
Instructions for requesting an electronic text on behalf of a student with disabilities are available here.
In the world of Chilean poet Ariel Dorfman, men and women can be forced to choose between leaving their country or dying for it. The living risk losing everything, but what they hold onto—love, faith, hope, truth—might change the world. It is this subversive possibility that speaks through these poems. A succession of voices—exiles, activists, separated lovers, the families of those victimized by political violence—gives an account of ruptured safety. They bear witness to the resilience of the human spirit in the face of personal and social damage in the aftermath of terror. The first bilingual edition of Dorfman’s work, In Case of Fire in a Foreign Land includes ten new poems and a new preface, and brings back into print the classic poems of the celebrated Last Waltz in Santiago. Always an eloquent voice against the ravages of inhumanity, Dorfman’s poems, like his acclaimed novels, continue to be a searing testimony of hope in the midst of despair.
Edith Grossman has translated the novels of Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa.