Duke University Press
  • Have you registered as a member of our site? Sign up today.

  • Paperback: $21.95 - In Stock
    978-0-8223-2940-4
  • Cloth: $79.95 - In Stock
    978-0-8223-2911-4
  • Quantity
  • Add To Bag
  • Acknowledgments  
    Introduction   
    A Note on the Translation  
    Arlts Dedication to Ricardo Guiraldes  
    1. The Band of Thieves  
    2. Works and Days  
    3. Mad Toy  
    4. Judas Iscariot   
    Appendix. The Neighborhood Poet  
    Notes  
    Works Cited  
  • Winner, Texas Institute of Letters Translation Award

  • “Seemingly plotless but still engaging, this wild, whirling novel of Buenos Aires, originally published in the 1920s, tracks the life and misadventures of a young man whose mind is constantly evolving. . . . Arlt whips up some memorable character portraits. . . . Poetically animated language keeps this novel fresh and surprising, making its belated appearance in the U.S. worthwhile.”—Publishers Weekly

    “This is the first novel published by the neglected Argentinian postmodernist writer whose phantasmagoric The Seven Madmen rivals the masterpieces of Cortázar, García Marquez, and Onetti. It’s the story of Silvio Astier (told by himself in old age), a street thug inspired by ‘the thrilling literature of outlaws and bandits,’ and educated in crime by his Fagin-like mentor Rengo (a charmer of a villain if there ever was one). Mad Toy bears interesting resemblances as well to both Don Quixote and Luis Buñuel’s classic naturalist film Los Olvidados. In addition to the novel’s own considerable interest, Aynesworth’s illuminating remarks about Arlt’s vigorous ‘polyglot style’ shed further light on a richly entertaining and unquestionably important work.”—Kirkus Reviews

    “In the 1920s Roberto Arlt mined this complex urban landscape to create dizzying novels which combine social realism, fantasy, the picaresque, and criminal fiction. Arlt is often seen as a progenitor of Magic Realism, but the recent translation of his first novel, Mad Toy (1926), affords the English-speaking world a chance to read the novel Arlt wrote to describe his evolution as an artist. . . . [H]is story is framed largely as a Darwinian struggle for existence, carried out as a series of cunning forages into the social tapestry of Buenos Aires in the 1920s.”—Mary Sarko, Rain Taxi

    "Mad Toy is a linguistic menagerie that show cases everything from proper speech to foreign words, dialect, and underworld slang. The novel reflects the chaos and anarchy of the new social environment, a diverse urban jungle where the emergent cultural expression was shaped and defined by the immigrant experience. Aynesworth's translation, based on the original 1926 edition of the novel, preserves these variations in admirable fashion. In her introductory material she provides a well-written overview of Arlt and his literary world."—Melvin S. Arrington, Jr., South Eastern Latin Americanist

    Awards

  • Winner, Texas Institute of Letters Translation Award

  • Reviews

  • “Seemingly plotless but still engaging, this wild, whirling novel of Buenos Aires, originally published in the 1920s, tracks the life and misadventures of a young man whose mind is constantly evolving. . . . Arlt whips up some memorable character portraits. . . . Poetically animated language keeps this novel fresh and surprising, making its belated appearance in the U.S. worthwhile.”—Publishers Weekly

    “This is the first novel published by the neglected Argentinian postmodernist writer whose phantasmagoric The Seven Madmen rivals the masterpieces of Cortázar, García Marquez, and Onetti. It’s the story of Silvio Astier (told by himself in old age), a street thug inspired by ‘the thrilling literature of outlaws and bandits,’ and educated in crime by his Fagin-like mentor Rengo (a charmer of a villain if there ever was one). Mad Toy bears interesting resemblances as well to both Don Quixote and Luis Buñuel’s classic naturalist film Los Olvidados. In addition to the novel’s own considerable interest, Aynesworth’s illuminating remarks about Arlt’s vigorous ‘polyglot style’ shed further light on a richly entertaining and unquestionably important work.”—Kirkus Reviews

    “In the 1920s Roberto Arlt mined this complex urban landscape to create dizzying novels which combine social realism, fantasy, the picaresque, and criminal fiction. Arlt is often seen as a progenitor of Magic Realism, but the recent translation of his first novel, Mad Toy (1926), affords the English-speaking world a chance to read the novel Arlt wrote to describe his evolution as an artist. . . . [H]is story is framed largely as a Darwinian struggle for existence, carried out as a series of cunning forages into the social tapestry of Buenos Aires in the 1920s.”—Mary Sarko, Rain Taxi

    "Mad Toy is a linguistic menagerie that show cases everything from proper speech to foreign words, dialect, and underworld slang. The novel reflects the chaos and anarchy of the new social environment, a diverse urban jungle where the emergent cultural expression was shaped and defined by the immigrant experience. Aynesworth's translation, based on the original 1926 edition of the novel, preserves these variations in admirable fashion. In her introductory material she provides a well-written overview of Arlt and his literary world."—Melvin S. Arrington, Jr., South Eastern Latin Americanist

  • “With a novel such as Mad Toy, brimming with fantasy and romance, yet pulling the rug out from under the protagonist—and the reader—at every turn, it seems clear that Arlt’s purpose is not just to tell a good story. Along the way, he also illustrates the uses of fantasy and humor. Fantasy, transforming the sordid into the beautiful, makes life seem sweeter; humor, exposing the illusions of fantasy, makes wisdom tolerable.”—from the Introduction

    “Roberto Arlt is the greatest Argentine writer of the twentieth century.”—Ricardo Piglia, author of The Absent City and Artificial Respiration

    “Arlt’s influence on figures like Borges, Cortazar, Onetti, and Piglia is substantial—and equally so are his literary reverberations today, when his grim, sordid view of life seems to speak louder than ever before.”—Ilan Stavans, editor of Mutual Impressions: Writers from the Americas Reading One Another

  • Permission to Photocopy (coursepacks)

    If you are requesting permission to photocopy material for classroom use, please contact the Copyright Clearance Center at copyright.com;

    If the Copyright Clearance Center cannot grant permission, you may request permission from our Copyrights & Permissions Manager (use Contact Information listed below).

    Permission to Reprint

    If you are requesting permission to reprint DUP material (journal or book selection) in another book or in any other format, contact our Copyrights & Permissions Manager (use Contact Information listed below).

    Images/Art

    Many images/art used in material copyrighted by Duke University Press are controlled, not by the Press, but by the owner of the image. Please check the credit line adjacent to the illustration, as well as the front and back matter of the book for a list of credits. You must obtain permission directly from the owner of the image. Occasionally, Duke University Press controls the rights to maps or other drawings. Please direct permission requests for these images to permissions@dukeupress.edu.
    For book covers to accompany reviews, please contact the publicity department.

    Subsidiary Rights/Foreign Translations

    If you're interested in a Duke University Press book for subsidiary rights/translations, please contact permissions@dukeupress.edu. Include the book title/author, rights sought, and estimated print run.

    Disability Requests

    Instructions for requesting an electronic text on behalf of a student with disabilities are available here.

    Rights & Permissions Contact Information

    Email: permissions@dukeupress.edu
    Email contact for coursepacks: asstpermissions@dukeupress.edu
    Fax: 919-688-4574
    Mail:
    Duke University Press
    Rights and Permissions
    905 W. Main Street
    Suite 18B
    Durham, NC 27701

    For all requests please include:
    1. Author's name. If book has an editor that is different from the article author, include editor's name also.
    2. Title of the journal article or book chapter and title of journal or title of book
    3. Page numbers (if excerpting, provide specifics)
    For coursepacks, please also note: The number of copies requested, the school and professor requesting
    For reprints and subsidiary rights, please also note: Your volume title, publication date, publisher, print run, page count, rights sought
  • Description

    Roberto Arlt, celebrated in Argentina for his tragicomic, punch-in-the-jaw writing during the 1920s and 1930s, was a forerunner of Latin American “boom” and “postboom” novelists such as Gabriel García Márquez and Isabel Allende. Mad Toy, acclaimed by many as Arlt’s best novel, is set against the chaotic background of Buenos Aires in the early twentieth century. Set in the badlands of adolescence, where acts of theft and betrayal become metaphors for creativity, Mad Toy is equal parts pulp fiction, realism, detective story, expressionist drama, and creative memoir.
    An immigrant son of a German father and an Italian mother, Arlt as a youth was a school dropout, poor and often hungry. In Mad Toy, he incorporates his personal experience into the lives of his characters. Published in 1926 as El juguete rabioso, the novel follows the adventures of Silvio Astier, a poverty-stricken and frustrated youth who is drawn to gangs and a life of petty crime. As Silvio struggles to bridge the gap between exuberant imagination and the sordid reality around him, he becomes fascinated with weapons, explosives, vandalism, and thievery, despite a desperate desire to rise above his origins. Flavored with a dash of romance, a hint of allegory, and a healthy dose of irony, the novel’s language varies from the cultured idiom of the narrator to the dialects and street slang of the novel’s many colorful characters.
    Mad Toy has appeared in numerous Spanish editions and has been adapted for the stage and for film. It is the second of Arlt’s novels to be translated into English.

    About The Author(s)

    Roberto Arlt (1900–42) was an Argentine writer who published numerous plays and novels during his lifetime.
Explore More

Sign-in or register now to opt-in to receive periodic emails about titles within this subject.

Share

Create a reading list or add to an existing list. Sign-in or register now to continue.