Duke University Press
  • Like this title? Start a Reading List with others like it!

  • Paperback: $23.95 - In Stock
    978-0-8223-3271-8
  • Cloth: $84.95 - In Stock
    978-0-8223-3282-4
  • Quantity
  • Add To Bag
  • Introduction  1
    Prefacio | Preface   48
    Cantos de vida y esperanza | Songs of Life and Hope  
    I. Yo soy aquel... | I am the one...  54
    II. Salutacion del optimista | The Optimists Salutation  62
    III. Al Rey Oscar | To King Oscar  66
    IV. Los tres Reyes Magos | The Three Wise Men   70
    V. Cyrano en Espana | Cyrano in Spain  72
    VI. Salutacion a Leonardo | A Saluation to Leonardo  76
    VII. Pegaso | Pegasus  82
    VIII. A Roosevelt | To Roosevelt  84
    IX. Torres de Dios!... | Towers of God!...  88
    X. Canto de esperanza | Song of Hope  90
    XI. Mientras tenelis, oh negros corazones... | While you hold, O black hearts...  92
    XII. Helios | Helios  94
    XIII. Spes | Spes  100
    XIV. Marcha triunfal | Triumphal March  102
    Los cisnes/ The Swans  
    I. Que signo haces...? | What sign do you give...?  108
    II. En la muerte de Rafael Nunez | On the Death of Rafael Nunez  112
    III. Por un momento... | For one moment...  114
    IV. Antes de todo, gloria a ti, Leda!... | First of all, glory to you, Leda!...  116
    Otros poemas / Other Poems   
    I. Retratos | Portraits  122
    II. Por el influjo de la primavera | Because of the Influence of Spring   126
    III. La dulzura del angelus... | The sweetness of the Angelus...  130
    IV. Tarde del tropico | Evening in the Tropics  132
    V. Nocturno |Nocturne  134
    VI. Canciion de otono en primavera | Song of Autumn in Springtime  136
    VII. Trebol | Clover  142
    VIII. Charitas | Charitas  146
    IX. Oh, terremoto mental!... | Oh, a mental earthquake!...  150
    X. El verso sutil que pasa o se posa... | The subtle verse that passes or pauses...  152
    XI. Filosofia | Philosophy  154
    XII. Leda | Leda  156
    XIII. Divina Psiquis, dulce Mariposa invisible... | Divine Psyche, sweet invisible Butterfly...  158
    XIV. El soneto de trece versos | The Thirteen-Verse Sonnet  162
    XV. Oh, miseria de toda lucha por lo finito!... | O misery of every struggle for the finite!...  164
    XVI. A Phocas el campesino | To Phocas the Peasant  166
    XVII. Carne, celeste carne de la mujer!... | Flesh, a womans heavenly flesh!...,   168
    XVIII. Un soneto a Cervantes | A Sonnet for Cervantes   172
    XIX. Madrigal exaltado | Exalted Madrigal  174
    XX. Marina | Seascape  176
    XXI. Cleopompo y Heliodemo | Cleopompus and Heliodemos  180
    XXII. Ay, triste del que un dia... | Pity the sad soul who one day...  182
    XXIII. En el pais de las Alegorias... | In the Land of Allegories...  184
    XXIV. Augurios | Omens  186
    XXV. Melancolia | Melancholy  190
    XXVI. Aleluya! | Halleujah!  192
    XXVII. De ontono | In Autumn  194
    XXVIII. A Goya | To Goya  196
    XXIX. Caracol | Seashell  200
    XXX. Amo, amas | I Love, You Love  202
    XXXI. Soneto autumnal al Marques de Bradomin | Autumnal Sonnet to the Marquis de Bradomin  204
    XXXII. Nocturno | Nocturne  206
    XXXIII. Urna votiva |Votive Urn  208
    XXXIV. Programa matinal | Morning Plan  210
    XXXV. Ibis | Ibis  212
    XXXVI. Thanatos | Thanatos  214
    XXXVII. Ofrenda | Offerning  216
    XXXVIII. Proposito primaveral | Springtime Purpose  220
    XXXIX. Letania de Nuestro Senor Don Quijote | Litany of Our Lord Don Quixote   222
    XL. Alla lejos | Way Far Away   228
    XLI. Lo fatal | What Gets You  230
    Glossary and Annotations  233
    Bibliography  249
  • "Not enough praise can be heaped on this impressively clean bilingual edition. . . . Lovers of good literature are indebted to the editors and translators and to Duke for making available a reliable Spanish text of the key work of Hispanic literary modernism's most celebrated poet, and along with it a faithful, felicitous, sonorous translation that rings with the vision and rhythms of the originals."—R.M. Fedorchek, CHOICE

    "[T]he translators provide work that is unerringly faithful and illuminating. . . . [T]he English translation is elegant and accurate. This book is a true piece de résistance and will be eminently helpful and accessible to both the research scholar and the Spanish student. . . . [T]his book stands as a testament to what is possible with skills and commitment."—Naomi Millán, ForeWord

    "This bilingual collection surely will fill an overdue gap in Hispanic literature. Beyond that, Dario's work is multifaceted and thought provoking. It should appeal to those who admire Lorca, Vallejo, and Neruda. . . . Translators Derusha and Acerda have clearly worked hard to present the real Dario, an innovative writer worthy of further examination."—Janet St. John, Booklist

    "[With its] excellent introduction . . . Cantos de vida y esperanza will be of special value to scholars in literature and the liberal arts but will also appeal to general readers who are interested in great poetry. It should be welcome to everyone who appreciates the search for beauty, life's meaning and self-expression through art."—Charles Kargleder, The Latin Americanist

    "[A] treasure trove. . . . [A] splendid edition. . . . Establishing an authoritative text of benefit to scholars working in Spanish as well as English, the editors provide an impressive and user-friendly glossary that sheds light on the sometimes bewildering allusions in this encyclopedic poetry; an exhaustive bibliography rounds out the c."ontribution. The translations themselves are painstakingly accurate. . . . Their superb edition brings Darío closer to the reader than previously possible in his anthologized appearances, giving a much broader sense of his startling range of reference, but also preserves the strangeness of the poetry, of the uncanny reach of his writing—Michelle Clayton, The Americas

    “[T]he value of Derusha and Acereda’s excellent work lies in bringing to life in English the artistry of a spirit far removed from contemporary cynicism. Darío conceived his poetry as a gift, and Derusha and Acereda have insured that that gift can now be extended to a generation of readers in English.”—Todd S. Garth, Intertexts

    Reviews

  • "Not enough praise can be heaped on this impressively clean bilingual edition. . . . Lovers of good literature are indebted to the editors and translators and to Duke for making available a reliable Spanish text of the key work of Hispanic literary modernism's most celebrated poet, and along with it a faithful, felicitous, sonorous translation that rings with the vision and rhythms of the originals."—R.M. Fedorchek, CHOICE

    "[T]he translators provide work that is unerringly faithful and illuminating. . . . [T]he English translation is elegant and accurate. This book is a true piece de résistance and will be eminently helpful and accessible to both the research scholar and the Spanish student. . . . [T]his book stands as a testament to what is possible with skills and commitment."—Naomi Millán, ForeWord

    "This bilingual collection surely will fill an overdue gap in Hispanic literature. Beyond that, Dario's work is multifaceted and thought provoking. It should appeal to those who admire Lorca, Vallejo, and Neruda. . . . Translators Derusha and Acerda have clearly worked hard to present the real Dario, an innovative writer worthy of further examination."—Janet St. John, Booklist

    "[With its] excellent introduction . . . Cantos de vida y esperanza will be of special value to scholars in literature and the liberal arts but will also appeal to general readers who are interested in great poetry. It should be welcome to everyone who appreciates the search for beauty, life's meaning and self-expression through art."—Charles Kargleder, The Latin Americanist

    "[A] treasure trove. . . . [A] splendid edition. . . . Establishing an authoritative text of benefit to scholars working in Spanish as well as English, the editors provide an impressive and user-friendly glossary that sheds light on the sometimes bewildering allusions in this encyclopedic poetry; an exhaustive bibliography rounds out the c."ontribution. The translations themselves are painstakingly accurate. . . . Their superb edition brings Darío closer to the reader than previously possible in his anthologized appearances, giving a much broader sense of his startling range of reference, but also preserves the strangeness of the poetry, of the uncanny reach of his writing—Michelle Clayton, The Americas

    “[T]he value of Derusha and Acereda’s excellent work lies in bringing to life in English the artistry of a spirit far removed from contemporary cynicism. Darío conceived his poetry as a gift, and Derusha and Acereda have insured that that gift can now be extended to a generation of readers in English.”—Todd S. Garth, Intertexts

  • “Rubén Darío is one of the world’s most splendid poets and one of the least known, partly because his revolutionary and hybrid style is almost untranslatable. Delighted readers will finally have a chance to plunge into the great Nicaraguan poet’s masterpiece and sing with him of life and hope.”—Ariel Dorfman, author of In Case of Fire in a Foreign Land: New and Collected Poems from Two Languages

    “Will Derusha and Alberto Acereda give us a Rubén Darío that will be of immense interest to aficionados of poetry in Spanish, as well as to lay readers who have discovered the joys and pleasures of the likes of Federico García Lorca, Pablo Neruda, and Cesar Vallejo.”—Rafael Campo, author of Landscape with Human Figure

  • Permission to Photocopy (coursepacks)

    If you are requesting permission to photocopy material for classroom use, please contact the Copyright Clearance Center at copyright.com;

    If the Copyright Clearance Center cannot grant permission, you may request permission from our Copyrights & Permissions Manager (use Contact Information listed below).

    Permission to Reprint

    If you are requesting permission to reprint DUP material (journal or book selection) in another book or in any other format, contact our Copyrights & Permissions Manager (use Contact Information listed below).

    Images/Art

    Many images/art used in material copyrighted by Duke University Press are controlled, not by the Press, but by the owner of the image. Please check the credit line adjacent to the illustration, as well as the front and back matter of the book for a list of credits. You must obtain permission directly from the owner of the image. Occasionally, Duke University Press controls the rights to maps or other drawings. Please direct permission requests for these images to permissions@dukeupress.edu.
    For book covers to accompany reviews, please contact the publicity department.

    Subsidiary Rights/Foreign Translations

    If you're interested in a Duke University Press book for subsidiary rights/translations, please contact permissions@dukeupress.edu. Include the book title/author, rights sought, and estimated print run.

    Disability Requests

    Instructions for requesting an electronic text on behalf of a student with disabilities are available here.

    Rights & Permissions Contact Information

    Email: permissions@dukeupress.edu
    Email contact for coursepacks: asstpermissions@dukeupress.edu
    Fax: 919-688-4574
    Mail:
    Duke University Press
    Rights and Permissions
    905 W. Main Street
    Suite 18B
    Durham, NC 27701

    For all requests please include:
    1. Author's name. If book has an editor that is different from the article author, include editor's name also.
    2. Title of the journal article or book chapter and title of journal or title of book
    3. Page numbers (if excerpting, provide specifics)
    For coursepacks, please also note: The number of copies requested, the school and professor requesting
    For reprints and subsidiary rights, please also note: Your volume title, publication date, publisher, print run, page count, rights sought
  • Description

    Renowned for its depth of feeling and musicality, the poetry of Rubén Darío (1867–1916) has been revered by writers including Federico García Lorca, Pablo Neruda, and Octavio Paz. A leading figure in the movement known as modernismo, Darío created the modern Spanish lyric and permanently altered the course of Spanish poetry. Yet while his output has inspired a great deal of critical analysis and a scattering of translations, there has been, until now, no complete English translation of any of his books of poetry. This bilingual edition of Darío’s 1905 masterpiece, Cantos de vida y esperanza, fills a crucial gap in Hispanic and world literature studies. Will Derusha and Alberto Acereda have provided not only an elegant English translation of Darío’s work but also an authoritative version of the original Spanish text.

    Written over the course of seven years and in many locales in Latin America and Europe, the poems in Cantos de vida y esperanza reflect both Darío’s anguished sense of modern life and his ecstatic visions of transcendence, freedom, and the transformative power of art. They reveal Darío’s familiarity with Spanish, French, and English literature and the wide range of his concerns—existential, religious, erotic, and socio-political. Derusha and Acereda’s translation renders Darío’s themes with meticulous clarity and captures the structural and acoustic dimensions of the poet’s language in all its rhythmic sonority. Their introduction places this singular poet—arguably the greatest to emerge from Latin America in modern literature—and his best and most widely known work in historical and literary context. An extensive glossary offers additional information, explaining terms related to modernismo, Hispanic history, mythological allusions, and artists and writers prominent at the turn of the last century.

    About The Author(s)

    Rubén Darío was a leading modernist poet, renowned for his innovations in Spanish poetry. Born in Nicaragua, he lived in Chile, Argentina, and Spain.
    Will Derusha is Assistant Professor of Spanish at the University of North Carolina, Greensboro. Alberto Acereda is Associate Professor of Spanish at Arizona State University. They are the coeditors and translators of Selected Poems of Ruben Darío: A Bilingual Anthology.
Explore More

Sign-in or register now to opt-in to receive periodic emails about titles within this subject.

Share

Create a reading list or add to an existing list. Sign-in or register now to continue.