• Sign up for new title announcements and special offers.

  • Architecture in Translation: Germany, Turkey, and the Modern House

    Author(s):
    Pages: 408
    Illustrations: 143 illustrations
    Sales/Territorial Rights: World
  • Cloth: $99.95 - In Stock
    978-0-8223-5294-5
  • Paperback: $27.95 - In Stock
    978-0-8223-5308-9
  • Quantity
  • Add To Bag
  • Acknowledgments ix

    Introduction. Modernity in Translation 1

    Translation beyond Language 6

    The Theoretical Possibility or Impossibility of Translation 9

    Appropriating and Foreignizing Translations 15

    The Historical Unevenness of Translation 17

    The Ubiquity of Hybrids and the Scarcity of Cosmopolitan Ethics 21

    1. Modernism From Above: A Conviction about Its Own Translatability 27

    New City: Traveling Garden City 30

    New House: Representative Affinities 52

    New Housing: The Ideal Life 76

    From Ankara to the Whole Nation: Translatability from Above and Below 93

    2. Melancholy in Translation 101

    The Melancholy of Istanbul 107

    A Journey to the West 119

    The Birth of the "Modern Turkish House" 133

    3. <em>Siedlung</em> in Subaltern Exile 145

    <em>Siedlung</em> and the Metropolis 148

    <em>Siedlung</em> and the Generic Rational Dwelling 175

    <em>Siedlung</em> and the Subaltern 195

    4. Convictions about Untranslatability 215

    Untranslatable Culture and Translatable Civilization 215

    "The Original" 218

    Against Translation? The National House and <em>Siedlung</em> 233

    5. Toward a Cosmopolitan Architecture 247

    <em>Ex Oriente Lux</em> 249

    Melancholy of the East 252

    <em>Weltarchitektur</em>—Translation of a Treatise 263

    Toward Another Cosmopolitan Ethics in Architecture 277

    Epilogue 283

    Notes 291

    Bibliography 337

    Sources of Illustrations 375

    Index 383
  • “While Architecture in Translation constitutes clearly a ‘next step’ in scholarly works that examine the histories of the Turkish nation’s architectural and planning projects, it is also an ideal ‘first step’ toward analyzing more critically the dynamics of interaction and exchange that we today otherwise generalize under terms like modernization, globalization, or development. Charting the origins, diffusions, and transformations of ideas, approaches, and key actors through multiple historical and geographic contexts, Akcan’s book also emerges as a most readable and thoughtful history of ideas.” 

    “Esra Akcan’s excellent book, Architecture in Translation, focuses on the history of German-Turkish exchanges in residential architecture in the 20th century...Directing her attention towards questions of urbanity, population, and housing, Akcan successfully situates architecture within the modernization paradigms of the new Turkish republic.”

    “Akcan’s book is a significant contribution to the historiography of modern architecture by transcending ‘East-West’ polarization. This is a monumental undertaking and an excellent introduction to the brave new world of multipolar histories where the old fictions of a centerand a periphery no longer apply.”

    “The readers of this book will find a history of modernism that goes beyond an imperial cartography, and will encounter multiple voices of modernism including those of patrons, clients, and inhabitants of modern architecture. In this cartography, the map that Akcan draws is a rich historical study of houses in Germany and Turkey.”

    "An important contribution to cultural theory and architectural history, Architecture in Translation is specifically recommended for those interested in cultural translations in the history of the Middle East. Given the richness of its literary and visual references as well as its fluent writing style, it is an intellectual joy to read."

    Reviews

  • “While Architecture in Translation constitutes clearly a ‘next step’ in scholarly works that examine the histories of the Turkish nation’s architectural and planning projects, it is also an ideal ‘first step’ toward analyzing more critically the dynamics of interaction and exchange that we today otherwise generalize under terms like modernization, globalization, or development. Charting the origins, diffusions, and transformations of ideas, approaches, and key actors through multiple historical and geographic contexts, Akcan’s book also emerges as a most readable and thoughtful history of ideas.” 

    “Esra Akcan’s excellent book, Architecture in Translation, focuses on the history of German-Turkish exchanges in residential architecture in the 20th century...Directing her attention towards questions of urbanity, population, and housing, Akcan successfully situates architecture within the modernization paradigms of the new Turkish republic.”

    “Akcan’s book is a significant contribution to the historiography of modern architecture by transcending ‘East-West’ polarization. This is a monumental undertaking and an excellent introduction to the brave new world of multipolar histories where the old fictions of a centerand a periphery no longer apply.”

    “The readers of this book will find a history of modernism that goes beyond an imperial cartography, and will encounter multiple voices of modernism including those of patrons, clients, and inhabitants of modern architecture. In this cartography, the map that Akcan draws is a rich historical study of houses in Germany and Turkey.”

    "An important contribution to cultural theory and architectural history, Architecture in Translation is specifically recommended for those interested in cultural translations in the history of the Middle East. Given the richness of its literary and visual references as well as its fluent writing style, it is an intellectual joy to read."

  • "This study is seminal on two counts: it analyzes the relatively new concept of cultural translation, and it affords the reader an extremely interesting account of the evolution of Kemalist cultural policies." — Kenneth Frampton, author of Form Material Assembly: The Work of Francis-Jones Morehen Thorp

    "Tracing the surprisingly intertwined twentieth-century histories of German and Turkish residential housing and urban planning from the garden city via the urban Siedlung to the national house, Esra Akcan brilliantly deploys lingual translation theory as a flexible template to analyze zones of asymmetrical exchange in architecture and urban planning. Architecture in Translation moves compellingly beyond modernist universalism and nationalist regionalism toward a cosmopolitan ethics as a goal for a global architecture." — Andreas Huyssen, editor of Other Cities, Other Worlds: Urban Imaginaries in a Globalizing Age

  • Permission to Photocopy (coursepacks)

    If you are requesting permission to photocopy material for classroom use, please contact the Copyright Clearance Center at copyright.com;

    If the Copyright Clearance Center cannot grant permission, you may request permission from our Copyrights & Permissions Manager (use Contact Information listed below).

    Permission to Reprint

    If you are requesting permission to reprint DUP material (journal or book selection) in another book or in any other format, contact our Copyrights & Permissions Manager (use Contact Information listed below).

    Images/Art

    Many images/art used in material copyrighted by Duke University Press are controlled, not by the Press, but by the owner of the image. Please check the credit line adjacent to the illustration, as well as the front and back matter of the book for a list of credits. You must obtain permission directly from the owner of the image. Occasionally, Duke University Press controls the rights to maps or other drawings. Please direct permission requests for these images to permissions@dukeupress.edu.
    For book covers to accompany reviews, please contact the publicity department.

    Subsidiary Rights/Foreign Translations

    If you're interested in a Duke University Press book for subsidiary rights/translations, please contact permissions@dukeupress.edu. Include the book title/author, rights sought, and estimated print run.

    Disability Requests

    Instructions for requesting an electronic text on behalf of a student with disabilities are available here.

    Rights & Permissions Contact Information

    Email: permissions@dukeupress.edu
    Email contact for coursepacks: asstpermissions@dukeupress.edu
    Fax: 919-688-4574
    Mail:
    Duke University Press
    Rights and Permissions
    905 W. Main Street
    Suite 18B
    Durham, NC 27701

    For all requests please include:
    1. Author's name. If book has an editor that is different from the article author, include editor's name also.
    2. Title of the journal article or book chapter and title of journal or title of book
    3. Page numbers (if excerpting, provide specifics)
    For coursepacks, please also note: The number of copies requested, the school and professor requesting
    For reprints and subsidiary rights, please also note: Your volume title, publication date, publisher, print run, page count, rights sought
  • Description

    In Architecture in Translation, Esra Akcan offers a way to understand the global circulation of culture that extends the notion of translation beyond language to visual fields. She shows how members of the ruling Kemalist elite in Turkey further aligned themselves with Europe by choosing German-speaking architects to oversee much of the design of modern cities. Focusing on the period from the 1920s through the 1950s, Akcan traces the geographical circulation of modern residential models, including the garden city—which emphasized green spaces separating low-density neighborhoods of houses surrounded by gardens—and mass housing built first for the working-class residents in industrial cities and, later, more broadly for mixed-income residents. She shows how the concept of translation—the process of change that occurs with transportation of people, ideas, technology, information, and images from one or more countries to another—allows for consideration of the sociopolitical context and agency of all parties in cultural exchanges. Moving beyond the indistinct concepts of hybrid and transculturation and avoiding passive metaphors such as import, influence, or transfer, translation offers a new approach relevant to many disciplines. Akcan advocates a commitment to a new culture of translatability from below for a truly cosmopolitan ethics in a globalizing world.

    About The Author(s)

    Esra Akcan is Assistant Professor of Art History at the University of Illinois, Chicago. She is the author of (Land)Fill Istanbul: Twelve Scenarios for a Global City.

Spring 2017
Explore More
Share

Create a reading list or add to an existing list. Sign-in or register now to continue.


Contact Us

  • Duke University Press
  • 905 W. Main St. Ste 18-B
  • Durham, NC 27701
  • U.S. phone (toll-free): 888-651-0122
  • International: 1-919-688-5134
  • orders@dukeupress.edu