• Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of Translation

    Author(s):
    Pages: 272
    Illustrations: 13 illustrations
    Sales/Territorial Rights: World
  • Cloth: $94.95 - In Stock
    978-0-8223-6058-2
  • Paperback: $24.95 - In Stock
    978-0-8223-6074-2
  • Quantity
  • Add To Bag
  • Acknowledgments  xi

    Introduction. The Aporia of Translation  1

    Part I. Vernacularizing the Political

    1. Welcoming What Comes: Translating Sovereignty in the Revolutionary Philippines  21

    2. Wars of Translation: American English, Colonial Schooling,and Tagalog Slang  43

    3. The Cell Phone and the Crowd: Messianic Politics in the EDSA II Uprising  70

    Part II. Weaponizing Babel

    4. Translation, American English, and the National Insecurities of Empire  99

    5. Targeting Translation: Counterinsurgency and the Weaponization of Language  120

    Part III. Translating Lives

    6. The Accidents of Area Studies: Benedict Anderson and Arjun Appadurai  149

    7. Contracting Nostalgia: On Renato Rosaldo  162

    8. Language, History, and Autobiograhy: Becoming Reynaldo Ileto  173

    9. Interview: Translation Speaks with Vicente Rafael  189

    Notes  203

    Bibliography  233

    Index  247
  • Finalist, Philippines National Book Award, Best Essays in English category

  • "Vincente Rafael's latest work, Motherless Tongues, brings an innovative perspective to the field of translation studies."

    "Motherless Tongues is a revelatory and lucid rejection of the delusions of control of language flows implicit in the work of many a translation studies scholar. Amidst the continued hegemony of research moulded by the reassuring stability of different types of social and ideological structures, Rafael’s superbly written book illuminates the counterpoint: translation as site for the everyday expression of dissent, subversion and insurgency."

    “We might take this volume as the author’s masterpiece in the understanding of translation as the 'relations of power' of the plurality of languages – vernacular, Spanish and English – by traversing two cultural milieus between the Philippines and the United States.”

    Motherless Tongues not only demonstrates what a rich ecosystem the Philippines is for thinking through translation, but also offers a new and productive way to think about the relationship between translation and language.”

    Awards

  • Finalist, Philippines National Book Award, Best Essays in English category

  • Reviews

  • "Vincente Rafael's latest work, Motherless Tongues, brings an innovative perspective to the field of translation studies."

    "Motherless Tongues is a revelatory and lucid rejection of the delusions of control of language flows implicit in the work of many a translation studies scholar. Amidst the continued hegemony of research moulded by the reassuring stability of different types of social and ideological structures, Rafael’s superbly written book illuminates the counterpoint: translation as site for the everyday expression of dissent, subversion and insurgency."

    “We might take this volume as the author’s masterpiece in the understanding of translation as the 'relations of power' of the plurality of languages – vernacular, Spanish and English – by traversing two cultural milieus between the Philippines and the United States.”

    Motherless Tongues not only demonstrates what a rich ecosystem the Philippines is for thinking through translation, but also offers a new and productive way to think about the relationship between translation and language.”

  • "In this rich compendium, Vicente L. Rafael continues to teach us how to think about the long, unpredictable afterlives of empire—their entangled, translingual socioscapes, their webs of attraction, their insurgent, untameable energies. His pages are populated by intellects of remarkable imagination and insight, including, above all, his own."  — Mary Louise Pratt, author of, Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation

    "Motherless Tongues presents the most compelling and deft analyses of the role of translation in the contexts of revolution, revolt, war, and empire in the Philippines and the United States. No work of this kind brings the Philippines and the United States together with its singular attention to the politics of translation, or with the kind of deep linguistic and cultural fluency that Vicente L. Rafael possesses. A significant figure in translation studies, Rafael is positioned to open new pathways to thinking about what translation brings to light in the contemporary moment."  — Neferti X. M. Tadiar, author of, Things Fall Away: Philippine Historical Experience and the Makings of Globalization

  • Permission to Photocopy (coursepacks)

    If you are requesting permission to photocopy material for classroom use, please contact the Copyright Clearance Center at copyright.com;

    If the Copyright Clearance Center cannot grant permission, you may request permission from our Copyrights & Permissions Manager (use Contact Information listed below).

    Permission to Reprint

    If you are requesting permission to reprint DUP material (journal or book selection) in another book or in any other format, contact our Copyrights & Permissions Manager (use Contact Information listed below).

    Images/Art

    Many images/art used in material copyrighted by Duke University Press are controlled, not by the Press, but by the owner of the image. Please check the credit line adjacent to the illustration, as well as the front and back matter of the book for a list of credits. You must obtain permission directly from the owner of the image. Occasionally, Duke University Press controls the rights to maps or other drawings. Please direct permission requests for these images to permissions@dukeupress.edu.
    For book covers to accompany reviews, please contact the publicity department.

    Subsidiary Rights/Foreign Translations

    If you're interested in a Duke University Press book for subsidiary rights/translations, please contact permissions@dukeupress.edu. Include the book title/author, rights sought, and estimated print run.

    Disability Requests

    Instructions for requesting an electronic text on behalf of a student with disabilities are available here.

    Rights & Permissions Contact Information

    Email: permissions@dukeupress.edu
    Email contact for coursepacks: asstpermissions@dukeupress.edu
    Fax: 919-688-4574
    Mail:
    Duke University Press
    Rights and Permissions
    905 W. Main Street
    Suite 18B
    Durham, NC 27701

    For all requests please include:
    1. Author's name. If book has an editor that is different from the article author, include editor's name also.
    2. Title of the journal article or book chapter and title of journal or title of book
    3. Page numbers (if excerpting, provide specifics)
    For coursepacks, please also note: The number of copies requested, the school and professor requesting
    For reprints and subsidiary rights, please also note: Your volume title, publication date, publisher, print run, page count, rights sought
  • Description

    In Motherless Tongues, Vicente L. Rafael examines the vexed relationship between language and history gleaned from the workings of translation in the Philippines, the United States, and beyond. Moving across a range of colonial and postcolonial settings, he demonstrates translation's agency in the making and understanding of events. These include nationalist efforts to vernacularize politics, U.S. projects to weaponize languages in wartime, and autobiographical attempts by area studies scholars to translate the otherness of their lives amid the Cold War. In all cases, translation is at war with itself, generating divergent effects. It deploys as well as distorts American English in counterinsurgency and colonial education, for example, just as it re-articulates European notions of sovereignty among Filipino revolutionaries in the nineteenth century and spurs the circulation of text messages in a civilian-driven coup in the twenty-first. Along the way, Rafael delineates the untranslatable that inheres in every act of translation, asking about the politics and ethics of uneven linguistic and semiotic exchanges. Mapping those moments where translation and historical imagination give rise to one another, Motherless Tongues shows how translation, in unleashing the insurgency of language, simultaneously sustains and subverts regimes of knowledge and relations of power. 
     
     
     

    About The Author(s)

    Vicente L. Rafael is Professor of History at the University of Washington. His books include The Promise of the Foreign, White Love and Other Events in Filipino History, and Contracting Colonialism, all also published by Duke University Press.
Explore More
Share

Create a reading list or add to an existing list. Sign-in or register now to continue.


Contact Us

  • Duke University Press
  • 905 W. Main St. Ste 18-B
  • Durham, NC 27701
  • U.S. phone (toll-free): 888-651-0122
  • International: 1-919-688-5134
  • orders@dukeupress.edu